Непереводимые слова о любви, от которых мурашки
Готовлюсь сейчас к Метта-ретриту и собираю всякое красивое про любовь. И есть такие слова в других языках, которых почему-то нет в русском, но от которых у меня мурашки.
Эти состояния я, например, регулярно испытываю и часто, когда пытаешься их как-то передать, выходит что-то либо корявое, либо длинносочиненное.
Прекрасные слова для прикосновений:
Cafuné — проводить пальцами по волосам любимого человека и Cheiro No Cangote — нежно коснуться носом к шее любимой. И в японском Watashi o dakishimete — обними меня и никогда не отпускай. На филиппинском языке говорят Gheegle, когда хочется ущипнуть или очень-очень крепко обнять человека, которого ты просто обожаешь и который кажется тебе невыносимо милым! По-моему, это так мило)
А в китайском есть Zhi Zi Zhi Shou, Yu Zi Xie Lao, что значит держаться за руки и стареть вместе. Моя мечта еще на старости лет читать вместе в очках книги перед сном. Мне в этом видится что-то такое очень романтичное.
На Филиппинах говорят Kilig — когда испытываешь волнение при встрече с предметом страсти или обменом взглядами. Ох, уж эти взгляды). В языке есть похожее слово Mamihlapinatapei — на языке исчезнувшего языка ямана взгляд между двумя людьми, который говорит о невысказанной взаимной страсти. Кстати, оно даже есть в книге рекордов Гиннесса как «наиболее ёмкое слово» и считается одним из самых непереводимых: «смотреть друг на друга, надеясь, чтобы другой человек начнет делать то, что им обоим нужно, но что никто не желает начать». А в японском есть Koi No Yokan — чувство, когда встречаешь кого-то и понимаешь, что вам судьба быть вместе.
Еще такое важное слово Viraha (хинди) — когда понимаешь как сильно любишь во время прощания на время с любимым человеком. А во французском наоборот есть слово, которое обозначает радость от встречи после долгой разлуки — Retrouvailles.
И еще на языке бодо Onsra — любить как в последний раз, хоть и чувствуешь, что любовь будет недолгой. Любимое мое, Forelsket — ощущение бабочек в животе, когда только-только влюбляешься.
Кстати, а в других языках нет слова «тоска». Обычно ее переводят как «меланхолия», но Владимир Набоков уточняет: «В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова «тоска». В самом глубоком и болезненном смысле — это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».
У нас в семье есть общепринятое всеми слово — Ме-ме-ме. Так говорил Ник, когда был маленький, когда хотел обниматься. И до сих пор мы его все используем. Поссоримся иногда, а потом говорим Ме-ме-ме и протягиваем руки. Мемешки вместо обнимашек ❤️ А вас есть какие-то такие словечки?